Archives des Lettres d'automne 2018 - Page 4 sur 6 - Confluences

Traduire suivi de John Fante

By | | No Comments

Rencontre Traduire
Avec : Thierry Gillyboeuf, Brice Matthieussent, Jean-Raymond Fanlo, Eduardo Berti, Christian Garcin
Modération : Catherine Pont-humbert

Si la traduction est assez récente dans le parcours de Christian Garcin, elle procède pourtant d’un désir ancien, celui de passer d’une langue à l’autre, de faire passer la « chose littéraire » d’une langue à l’autre. Réunissant traducteurs de l’espagnol, de l’anglais ou encore de l’italien – Jean-Raymond Fanlo (Cervantes), Eduardo Berti (Nathaniel Hawthorne, Jane Austen), Thierry Gillyboeuf (Salvatore Quasimodo, Italo Svevo, Rudyard Kipling, Henry David Thoreau…), Brice Matthieussent (John Fante, Jim Harrison, Bret Easton Ellis, Robert McLiam Wilson…) – cette table ronde sera l’occasion de s’interroger sur la position du traducteur : en retrait, au service du texte, pas invisible mais discret, ou en avant, tordant parfois le texte pour imprimer sa marque, n’hésitant pas devant les anachronismes, voire les contresens ? Cherchant à donner au lecteur l’impression que le texte a été écrit dans la langue dans laquelle il le lit, ou désirant conserver certains particularismes qui marquent le rendu en français?

Lecture en scène John Fante
Par Patrick Abéjean

Pour conclure cet échange autour de la traduction, et à l’occasion de la réédition cette année d’une partie de l’œuvre de John Fante traduite par Brice Matthieussent, Patrick Abejean lira des extraits de l’écrivain culte pour la Beat génération : Mon chien stupide et La route de Los Angeles.

Le fil à retordre

By | | No Comments

Texte : Claude Bourgeyx
Adaptation et mise en scène : Jean-Marie Combelles, Brice Pomès
Avec Jean-Marie Combelles, Brice Pomès de la Compagnie Rends Toi Conte

Gérard Lafleur est un écrivain de soixante ans. Il décide d’écrire ses souvenirs d’enfance. Mais ils sont loin dans sa mémoire. Un Gérard, plus jeune vient l’aider à revivre les grands moments de son enfance : sa classe de CM2 et sa maîtresse tyrannique, Melle Tresses-en-rond, ses copains bagarreurs et blagueurs, ses après-midi au musée avec Tatie…
Le Fil à retordre est un recueil de très courtes nouvelles, recommandé par l’Education Nationale. Situations et personnes s’emballent et dérapent dans ces histoires qui jouent sur les mots, sur l’absurde de situations loufoques, sur le parcours de personnages décalés.
Brice Pomès et Jean-Marie Combelles ont sélectionné treize de ces histoires, et en ont fait une adaptation théâtrale réalisée avec l’accord de l’auteur, Claude Bourgeyx.
Des élèves de l’école Jean-Bastipte Ver de Lafrançaise qui ont participé à un atelier théâtre avec la Cie Rends toi conte participeront également à la représentation !

A partir de 7 ans
Spectacle programmé en coproduction avec La communauté de communes Coteaux et plaines du Pays Lafrançaisain

Copyright Photo : DR

Dans la bibliothèque de Christian Garcin

By | | No Comments

Lecture en scène
Textes: Borgès, Kafka, Melville et Sebald
Lecture par Nathalie Pagnac, Maurice Petit avec la participation de Christian Garcin

 

Avec cette lecture, Christian Garcin partage quelques textes des auteurs qui ont eu, et ont toujours, de l’importance pour lui, soit qu’ils aient nourri et influencé sa propre écriture (Borges, Kafka), soit qu’ils correspondent à ce qu’il aime en littérature, à savoir le tissage,  l’entrelacement des thèmes et des modes de narration : pas du roman, pas du récit, pas de la biographie ni de l’autobiographie, pas de l’histoire, mais tout cela à la fois (Sebald, Melville), soit qu’il ait choisi de les traduire (Melville).

 

 

Copyright Photos: PHB / PHB

 

Les RDV de Dire-Lire #2

By | | No Comments

Avec les lecteurs amateurs de Confluences

Pour ce deuxième rendez-vous, les lecteurs amateurs de Confluences réunis dans le groupe Dire-Lire ont choisi d’interpréter des extraits des livres de plusieurs invités du festival.

Edgar Poe, Nouvelles

By | | No Comments

Rencontre avec Thierry Gillyboeuf et Christian Garcin
Modération: Alexis Brocas

Christian Garcin et Thierry Gillyboeuf ont entrepris de proposer une nouvelle traduction des Nouvelles intégrales d’Edgar Allan Poe (1809-1849). Fruit d’un travail érudit et passionné, ces nouvelles paraîtront chez Phébus de manière chronologique, accompagnées de nombreuses notes, d’une préface des traducteurs ainsi que d’une série d’illustrations originales réalisées par Sophie Potié.

Le premier tome paraît cet automne, il regroupe les nouvelles qu’Edgar Allan Poe écrivit avant ses trente ans. Luttant pour survivre et être publié, faisant ses débuts de critique et de journaliste, il commet plusieurs chefs-d’oeuvre : le « Manuscrit trouvé dans une bouteille », « Bérénice », « Le diable dans le beffroi », « L’histoire à nulle autre pareille d’un certain Hans Pfaal », et bien sûr « William Wilson » ou la très célèbre « Chute de la Maison Usher ».

Copyright Photos: Pascal Hée / DR

Dimanche des bouquinistes

By | | No Comments

9h -18h : Une vingtaine de libraires du grand Sud-Ouest – réunis par Roselyne Layan de la librairie montalbanaise La Soupe aux Livres – proposeront bouquins d’occasion et livres anciens aux amateurs éclairés, futurs amateurs ou flâneurs. Des métiers associés au livre (enluminure, reliure, fabrication du papier marbré) seront présentés, ainsi qu’une exposition proposée avec la Mémo Patrimoine autour du thème « D’autres temps, d’autres lieux », et l’on pourra également retrouver les livres des invités du festival présentés par les libraires.

11h : Lecture de La loi des bêtes par Maurice Petit

15h : Lecture de Les secrets de l’aïeul par Gemma Montoya-Torres et Jacky Lagrois

Entrée libre

La loi des bêtes

By | | No Comments

Texte : Christian Garcin (Le chemin de fer, 2015)
Lecture de : Maurice Petit pendant le dimanche des bouquinistes

« Et puis il y avait autre chose : depuis des années que nous sillonnions le sud du pays au sein des compagnies de mercenaires, […], le temps était venu pour nous de ralentir le rythme des tueries. Car il y a un temps pour tout. Un temps pour les massacres, et un temps pour l’oubli. Un temps pour le noir qui enserre les tempes, et un temps pour le repos des corps et des esprits. »
Christian Garcin s’interroge sur la violence qui s’engendre elle-même. Il nous parle d’un monde que les sentiments valeureux ont déserté, un monde où la fraternité se mesure à l’aune de la force. Et de force, de puissance, il n’est question que de cela, au long de cette nouvelle magistrale, tant la beauté sombre de l’écriture happe, de la première à la dernière ligne.

Entrée libre

Rentrée littéraire #1 – Alexis Brocas

By | | No Comments

Présentation par la librairie La femme renard

Avec Un dieu dans la machine, Alexis Brocas nous propose un roman sur notre société où les machines savent tout. Mais aussi un récit d’aujourd’hui sur l’amour d’un père pour son enfant. « Les écrivains sont encore rares à si bien décrire l’absence de frontières entre vie réelle et vie numérique. Alexis Brocas réussit parfaitement ce pari. » Christine Simeone, France inter.

Copyright Photo: Marc Melki

Fragments oubliés

By | | No Comments

Textes : Christian Garcin (extraits de Vidas, Gallimard ; Vies Volées, Gallimard ; La Neige Gelée Ne Permettait Que De Tout Petits Pas, Verdier)
Lecture : Marianne Denicourt et Ivan Morane

« Nous taisons tous l’essentiel. Nous croyons nos vies constituées d’événements, quand ce sont les instants d’absence, les fragments oubliés, qui les forment et les nomment. Par exemple un ongle rongé, le souvenir d’un chien, la cendre d’un regard, une odeur, un cri. L’écriture, la poésie plongent leurs racines dans ces failles, dans les instants proscrits, ceux que la mémoire réfute. Dans le silence qui enrobe les êtres, inextricable, profond, difficile à déchiffrer. » Vidas

Six textes comme autant de variations autour de ces moments de basculements, fugitifs et imprévisibles. Mises en voix par Marianne Denicourt et Ivan Morane, ces « vies brèves » et nouvelles témoignent du talent de Christian Garcin pour l’écriture de formes courtes.

Copyright Photos : Philippe Quaisse / Morane

Autour de Don Quichotte

By | | No Comments

Rencontre avec Jean-Raymond Fanlo et Eric Pessan
Modération: Catherine Pont-Humbert

Traduire Don Quichotte : une entreprise colossale et un pari fou – relevé par Jean-Raymond Fanlo, spécialiste de la littérature de la Renaissance. Sa nouvelle traduction a été publiée par La pochothèque en 2010 avec un appareil critique conséquent. « J’ai voulu défendre la consistance du livre. Moderniser Don Quichotte, c’est tenter de comprendre combien il est singulier dans sa propre culture.» J.-R. Fanlo.
Dans son Autoportrait chevaleresque, Éric Pessan s’interroge quant à lui : que ferait Don Quichotte aujourd’hui ?  Accablé par les nouvelles venues des quatre coins du monde, toutes plus terribles les unes que les autres, l’auteur ne trouve de consolation que dans la littérature. Là se trouve l’ultime façon de résister au monde tel qu’il est. Là se trouvent les héros. Là se trouve le fabuleux chevalier à la triste figure, qu’il invite à revenir parmi nous.